Spanish (Spain or international) linguistic testing or quality control for localized software, apps, video games, and audiovisual material.
I have been working in this field in-house and as a freelancer for industry-leading companies since 2012, and have extensive experience with all types of content for web, iOS and Android, as well as with video and audio files, and speech recognition apps. I am very familiar with reporting tools, bug tracking, screenshot management, functional testing, and problem solving.
Some of my most significant LQA projects were in relation to:
Speech recognition for on-board car computers
Action cameras
Accessibility apps
Technical check of audio and subtitles for a streaming service (915 hours of content)
Wearables
E-learning courses
Health devices
Mobile games
Consumer surveys
No LQA project is the same. Each comes with many technical challenges and different processes to follow. I am always happy to take my time learning how other teams and products work.
With a BA in Translation and Interpreting, an MA in Audiovisual Translation and a certification as Sworn Translator, I have been working in the translation field since 2011.
For information about sworn translations, please email me at igualada.stranslator(at)gmail.com
For any other inquiries, please use the address trad(at)ireneigualada.com